手机浏览器扫描二维码访问
眼睛能看到的形相是空的,虚空正是形相。
形相与虚空没有不同,虚空与形相没有不同。
形相,是那些虚空。
虚空,是那些形相。
玄奘的译文是:色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。
简简单单十六个字,将色与空的关系干净利落地表达出来,而且朗朗上口,易于持诵。
前面那句梵文本的后半部分:“形相,是那些虚空。
虚空,是那些形相。”
玄奘略去不译。
因为玄奘的译文:“色不异空,空不异色;色即是空,空即是色”
已经把这层意思表达了出来。
而且梵本原文的这句话也有不确切的地方,“形相,是那些虚空”
,这句话没有问题,但说“虚空,是那些形相”
,就不确切了。
虚空也可以是感受、思想、潜习、认识等等。
所以,玄奘略去不译,是完全正确的。
从这里就可以看出,有时候直译不一定好,意译也不一定不好。
印度人的思维方式,和中国人不尽相同,所以翻译时还是应当进行适当处理。
佛学是一门很高深的哲学,而翻译外国文学最难翻译的就是哲学,因为哲学代表了一个民族的思维方式,很难从另一个民族的语系中找到与之相对应的东西,翻译的难度可想而知。
玄奘二十岁出头时,其译笔就已经达到了相当高的水平。
他在翻译方面的天才在这部短短的《心经》中体现得淋漓尽致,其文字纯净透明、简洁有力、如诗如歌,充满了音韵之美。
读《心经》,不仅仅是修行证境,更重要的是,可以透过这些文字,看到一颗纯净高贵的灵魂。
奘译《心经》的第三个特点,在于对经名的敲定上。
一个“心”
字,当真是一字千金,千古不易!
其它译本无论是《大明咒经》还是《陀罗尼经》,突出的都是密咒。
“陀罗尼”
是咒语的意思,咒为经之心,所以把“咒”
翻译成“心”
也是可以的。
不但可以,而且很绝!
因为这么一来,既点明了经之内涵,又契合中国佛学主旨,堪称是点睛之笔,妙不可言。
佛陀置教,为安人心。
中国佛学的内在缘起,与《心经》密切相关。
心者,亦道亦俗,亦教亦学。
无论教内教外、出世入世,都离不开心的问题,都有安心的需求。
自从玄奘翻译了《心经》之后,心的概念得到了进一步的强调和突出。
心经者,心即是经,心无挂碍则见性成佛。
旁人大婚是进婚房,她和墨靖尧穿着婚服进的是棺材。空间太小,贴的太近,从此墨少习惯了怀里多只小宠物。宠物宠物,不宠那就是暴殄天物。于是,墨少决心把这个真理发挥到极致。她上房,他帮她揭瓦。她说爹不疼妈不爱,他大手一挥,那就换个新爹妈。她说哥哥姐姐欺负她,他直接踩在脚下,我老婆是你们祖宗。小祖宗天天往外跑,墨少满身飘酸我家小妻子肤白貌美,天生尤物,给我盯紧了。少爷,你眼瞎吗,明明就是一飞机场你懂什么,等入了洞房,本少早晚让她凸凹有致。众吃瓜跟班少奶奶一直都是只能看不能吃吗?滚...
从懦弱到强势,只隔着一个灵魂的距离。纵使明珠蒙尘,也终有一日会熠熠生辉。她就是喜欢别人讨厌她却不得不任她骄傲放肆的样子,反正是赚来的命,谁让她不好过,她就让谁过不下去!...
重生变成一条眼镜蛇,一步步踏上生物链的最顶端,号令群蛇,万物臣服!金蛇岂是池中物,一遇风云便化龙!公布一个书友聊天群53085672希望大家能够点下‘追书’收藏本书,谢谢!黑岩阅读网支持第三方一键登录,包括腾讯QQ新浪微博微信百度贴吧,实现极简登录体验。登录后可发言投票打赏等。金蛇岂是池中物为黑岩阅读网签约作者白玉求瑕原创作品,首发独家签约于黑...
天下纷争起,乱石村遭到屠村灭族,族人全死于非命,惨不忍睹。灵族少年姜灵,于绝境中触动千古棋局,招魂引魄,得到至阳之体和嗜血幽冥剑,死而复生,自此挥剑成河,称霸仙穹坐拥红颜知己,灭神诛魔,踏破星空独掌天灯明灭。闯幽冥,闹鬼蜮,入深海,吞地炎。他是万古魔尊,亦是通天仙祖。血,是他手中剑的营养品。泪,是他剑下鬼的断魂汤。情,是他割不断的索命绳。本书属于内签作品!多多支持!请点击右下角的加入书架,谢谢!作者企鹅1625920143,书友群130238616...
如果黑暗是信仰的背影,那么上帝早已远去。这世界被谁开了玩笑?如果光明是奢侈的饕餮,那么希望也无从说起。那时候我们何去何从?古老的预言,在前世的纪元中低声吟唱。那是文明的覆灭与重生,轮回在存亡的鼓掌之间。科技搭建起生命的方舟,穿越了千年的天壑,却把未来,寄托给神的宠儿。来自上一个文明的日记本,记载了纪元末年惊天的秘密。而那秘密背后暗藏的玄机,是这些苏醒在后世的孩子们,终将背负的命运...
...